Архив метки: И.В. Гёте

Гёте, Бальмонт, Брюсов, Гумилёв, Бунин, Матвеева, хокку и танка, Омар Хайям, Мандельштам, Саади, Руми

Иоганн Вольфганг Гете

Портрет Иоганна Вольфганга фон Гёте кисти Йозефа Карла Штилера ( 1828 г.)

Портрет Иоганна Вольфганга фон Гёте кисти Йозефа Карла Штилера ( 1828 г.)

 

В пучину капля с вышины упала.
Ходили волны; ветер выл.
Но Бог, узрев смиренной веры пыл,
Дал капле твердость высшего закала.
Ее в себя ракушка приняла,
И вот в венце властителя державы,
Признаньем доблести и славы,
Блестит жемчужина, прекрасна и светла.

Константин Дмитриевич Бальмонт

  В раковине

Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942 гг.)

Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942 гг.)

— Ты где была, Жемчужина,
когда я ждал тебя?
— Я в раковине пряталась,
и там ждала — любя.
— О чем же ты, Жемчужина,
там думала в тиши?
— О радости, о сладости
о счастии души.
— И в чем же ты, Жемчужина,
то счастие нашла?
— В дрожании сознания,
что ввысь взойду — светла.
— А знала ль ты, Жемчужина,
что терем твой сломлю?
— Он темен был, я светлая,
я только свет люблю.
— А знала ль ты, Жемчужина,
что после ждет тебя?
— Я отсвет Лун, я отблеск Солнц,
мой путь — светить любя.

Валерий Яковлевич Брюсов

Человек умирает, его душа, неподвластная разрушению, ускользает и живет иной жизнью. Но если умерший был художник, если он затаил свою жизнь в звуках, красках или словах, — душа его всё та же, жива и для земли, и для человечества.
( статья «Об искусстве»  1899 г. )

Ожерелье      10 января 1912

Брюсов Валерий Яковлевич (1873-1924 г.) — русский поэт, писатель, литературный критик. Брюсов В. Я. считается основоположником русского символизма.

Брюсов Валерий Яковлевич (1873-1924 г.) — русский поэт, писатель, литературный критик. Брюсов В. Я. считается основоположником русского символизма.

Руки, вечно молодые,
Миг не смея пропустить,
Бусы нижут золотые
На серебряную нить.

Жемчуг крупный, жемчуг малый
Нижут с утра до утра,
Жемчуг желтый, жемчуг алый
Белой нитью серебра.

Кто вы, радостные парки,
Вы, работницы судеб?
Нити пестры, нити ярки,
В белом блеске я ослеп.

Не моя ли жизнь — те нити?
Жемчуг — женские сердца?
Парки вещие, нижите
Яркий жемчуг до конца!

Выбирайте, подбирайте
Жемчуг крупный и простой,
Круг жемчужный завершайте
Быстро-нижущей иглой!

Нить почти полна! немножко
Остается бус, — и вот
Золоченая застежка
Ожерелье — Смерть — замкнет!

Николай Степанович Гумилёв

Nikolaj-Gumilev

Николай Степанович Гумилёв (3 апреля 1886, Кронштадт — 26 августа 1921, под Петроградом) — русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, исследователь Африки, офицер, монархист.

Русский поэт Серебряного века. Стихи писал с детства. Первая книга его стихов была издана на средства родителей после окончания гимназии. Этот сборник стихов удостоил своим вниманием В.Я. Брюсов. В 1910 году выходит сборник  стихов  Н. Гумилёва «Жемчуга», с посвящением «моему учителю Валерию Брюсову». Сборник состоит из трех циклов: «Жемчуг Черный»,  «Жемчуг Серый», «Жемчуг Розовый». Сборник получает хвалебные отзывы и В. Брюсова и других критиков. В 1912 году Н. Гумилёв заявил о появлении нового художественного течения — акмеизма. (Стремление к предметно-конкретному, детальному изображению мира, к возвращению слову его первоначального, не символического, значения ).  В Первую мировую Н.Гумилёв записывается добровольцем в армию ( многие поэты  писали  патриотические стихи,  но единицы из них пошли на фронт), принимал участия в военных действиях, был награжден Георгиевским крестом. 3 августа 1921 года Н.Гумилёв был арестован по подозрению в участии в заговоре, а в ночь на 26 августа  он и еще 56 человек были расстреляны. Место расстрела и захоронение до сих пор неизвестны. Есть памятник Н. Гумилеву в Коктебеле, а вот могилы нет.

Из цикла «Жемчуг Серый»

                *  *  *

Gumilev

Николай Степанович Гумилев. Первая мировая война.

Он поклялся в строгом храме
Перед статуей Мадонны,
Что он будет верен даме,
Той, чьи взоры непреклонны.

И забыл о тайном браке,
Всюду ласки расточая,
Ночью был зарезан в драке
И пришел к преддверьям рая.

«Ты ль в моём не клялся храме, —
Прозвучала речь Мадонны, —
Что ты будешь верен даме,
Той, чьи взоры непреклонны?

Отойди, не эти жатвы
Собирает Царь Всевышний,
Кто нарушил слово клятвы,
В Царстве Божием тот лишний».

Но, печальный  и упрямый,
Он припал к ногам Мадонны:
«Я нигде  не встретил дамы,
Той, чьи взоры непреклонны».

                   *  *  *

И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.

С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: » Скорей,
Здесь реют червонного золота пчелы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»

И карлики с птицами спорят за гнезда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звезды,
Как будто наш мир не открыт до конца!

 «Капитаны» 1910 г. отрывок

Cтихотворение  «Искатели жемчуга » написано Н. Гумилевым в 1906 г.

От зари
Мы, как сны;
Мы цари
Глубины.

Нежен, смел
Наш размах,
Наших тел
Блеск в водах.

Мир красив…
Поспешим,
Вот отлив,
Мы за ним.

Жемчугов
И медуз
Уж готов
Полный груз.

Поплывет
Наш челнок
Всё вперед
На восток.

Нежных жен
Там сады,
Ласков звон
Злой воды.

Посетим,
Берега,
Отдадим
Жемчуга.

Сон глубин,
Радость струй
За один
Поцелуй.

Иван Алексеевич Бунин  

bunin

Иван Алексеевич Бунин (1870 — 1953) — русский писатель и поэт, первый лауреат Нобелевской премии по литературе (1933 г.) из России. Родился в Воронеже, умер и похоронен в Париже. Был лично знаком с А. П. Чеховым, К. Д. Бальмонтом, и В. Я. Брюсовым

Бунин — первоклассный поэт чистой, если можно так выразиться, «кастальской» школы. Его стихи до сих пор не оценены. Среди них есть подлинные шедевры по выразительности и передаче трудноуловимых вещей.
Всю жизнь Бунин ждал счастья, писал о человеческом счастье, искал путей к нему. Он нашел его в своей поэзии, прозе, в любви к жизни и к своей родине и сказал великие слова о том, что счастье дано только знающим.
Бунин прожил сложную, иногда противоречивую жизнь. Он много видел, знал, много любил и ненавидел, много трудился, иногда жестоко ошибался, но всю жизнь величайшей, нежнейшей, неизменной его любовью была родная страна, Россия.
( К. Г. Паустовский  «Иван Бунин» 1961 г. )

                            Бунин

В его стихах — веселая капель,
Откосы гор, блестящие слюдою,
И спетая березой молодою
Песнь солнышку. И вешних вод купель.

Прозрачен стих, как северный апрель.
То он бежит проточною водою,
То теплится студеною звездою,
В нем есть какой-то бодрый трезвый хмель.

Уют усадеб в пору листопада.
Благая одиночества отрада.
Ружье. Собака. Серая Ока.

Душа и воздух скованны в кристалле.
Камин. Вино. Перо из мягкой стали.
По отчужденной женщине тоска.

1925г.
(Игорь Северянин 1887-1941)

                           *   *   *                                                        

Мил мне жемчуг нежный, чистый дар морей!
В лоне океана, в раковине тесной,
Рос он одиноко, как цветок безвестный,
На обломках мшистых мертвых кораблей.

Бурею весенней выброшен со дна,
Он лежал в прибое на прибрежье диком,
Где носились чайки над водою с криком,
Где его качала шумная волна…

Мил мне жемчуг нежный на груди твоей!
Сладко упиваясь юной красотою,
В светлом божьем мире я брожу мечтою, —
В небе, в блеске солнца, в тишине морей,

С перлами морскими под водой цвету,
Рассыпаюсь в рифах влагой голубою —
И одно есть счастье: разделить с тобою
Эту радость жизни, эту красоту!

 1901 г.  

Новелла Николаевна Матвеева    

 

matveeva_novella

Новелла Николаевна Матвеева 1959 г.       ( 1934 — 2016 ) — русская поэтесса, прозаик, переводчик, бард, драматург, литературовед.

Новелла Матвеева писала стихи с детских лет ( её мама была преподавателем литературы и поэтессой). Печаталась с 1958 года, а первый сборник стихов был издан в 1961 году. В этом же году её приняли в Союз писателей СССР. В 1962 году она окончила Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А.М. Горького. В 1963 году она выходит замуж за Ивана Киуру ( выпускника того же института). С конца 1950-х она  исполняет песни на собственные стихи под аккомпанемент семиструнной гитары. В 1966 году выходит первая  в СССР пластинка с записью её авторских песен (для фирмы «Мелодия» это была первая пластинка с бардовскими песнями, пластинка становится раритетом). В 1996 вышла её книга воспоминаний — «Мяч, оставшийся в небе».
В последние годы жила на подмосковной даче и работала над переводами сонетов Шекспира. Новелла Николаевна Матвеева оставила огромный архив неопубликованных работ. Умерла 4 сентября 2016 года.
Она обладала тонким и нежным голосом ( иногда кажется, что поет ребенок) Мои самые любимые песни: — «Девушка из харчевни» («Любви моей ты боялся зря») и «Ветер» («Какой большой ветер…»). Загляните на youtube.com

https://www.youtube.com/watch?v=MeKYtmW8u6Q ( «Девушка из харчевни» исп.Вероника Долина )
https://www.youtube.com/watch?v=bBbTmDQeLbE   ( «Девушка из харчевни» исп.Татьяна Доронина)
https://www.youtube.com/watch?v=3-AvtXzi8tc  «Ветер»

 Жемчужина

В коралловом лесу жемчужина живёт,
Похожая на капельку тумана.
Баюкает её столетья напролёт
Жужжанье голубого океана.

Занятно, что её когда-нибудь найдёт
Ловец жемчужин: цепкий, как лиана,
Цейлонец или сын чужих широт.
Могучий, точно хвост Левиафана.

Кто скажет? — велика ль, мала ль её цена
Там, под водой, где цен не назначают?
В сияние своё, как в сон, погружена,
Опасности она не замечает.

Но цену ей дадут. И сны её — ценой —
Спугнут. А эти сны — ценней её самой.

  1959-1964 гг.

Хокку  и танка

Хокку (или хайку — данное название предложил японский поэт и критик Масаока Сики лишь в 19 веке) — лирическое трёхстишие. Самый популярный жанр японской поэзии во всем мире. Этот жанр зародился в 14 веке, но  самостоятельным стал лишь в 16 веке. При дворе каждого японского императора был поэт, который слагал хокку, за его талант в написании трёхстишия император даровал ему и богатство и даже титул. Самым выдающимся и признанным мастером хокку считается Мацуо Басё.
Мацуо Басё  ( 1644 год, Уэно, провинция Ига —  1694 года, Осака) — японский поэт, теоретик стиха, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хокку (хайку). Родился и воспитывался в  самурайской семье. Басё создал жанр хокку таким, каким он предстал перед нами в данное время, это он наполнил его философским содержанием. За образами природы, пейзажной лирикой — раздумья и настроения автора,  даже недосказанность (надо подумать, додумать, домыслить трехстишие — ведь восхищение цветами, драгоценными камнями это может быть воспевание женской красоты, сравнение жемчуга с каплями воды, росы, слез — это чистота и красота данных явлений ) Хокку — уникальный жанр японской и мировой поэзии.

 Мацуо Басё  ( настоящие имя и фамилия Мацуо Мунэфуса )
                         
 Плотно закрыла рот
 раковина морская.
 Невыносимый зной!
     
 Переводчик В. Маркова

Танка ( в переводе с японского — «короткая песня») — не рифмованное пятистишие, один из древнейших жанров японской поэзии. Стихи о любви, чувствах, разлуке, пейзажная лирика и т.д.  Истоки танка —  народные предания.

Аривара Нарихира

Я соберу и спрячу жемчуг белый,
Что рассыпает шумный водопад:
В минуты грусти
В этом бренном мире
Заменит он потоки светлых слез!..   Переводчик А. Глускина

Аривара Нарихира

Верно, кто-то возле водопада
Обрывает нити ожерелий, —
Сыплется все время белый жемчуг
На края цветные
Рукавов атласных…               Переводчик А. Глускина

Аривара Нарихира

Если спросят люди:
«Скажите нам,что это было?
Драгоценный жемчуг?»
Отвечайте: «Капля росы
На заре спешила исчезнуть».   Переводчик В. Маркова

Идзуми Сикибу

Нить порвалась,
И катятся вниз жемчужины
Одна за одной…
Так, верно, думаешь, глядя
На слезы из глаз моих.         Переводчик: Т. Соколова-Делюсина

http://japanpoetry.ru/tanka  – сайт японской поэзии ( стихи с данного сайта)

Может быть причина в возникновении хокку и танка в синтоизме. Синтоизм (от японского «син» — божество и «то» — путь, то есть «путь богов») — национальная, государственная религия Японии, окончательно сложилась в VI-VII вв. В её основе — поклонение богам и силам природы, гармоничное существование человека  с окружающим миром (жить в гармонии с природой).

 Омар Хайям

omarkhaym-min

Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Омар Хайям Нишапури (1048-1131)

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. В то время Нишапур был торговым и культурным центром провинции Хорасан (северо-восток Ирана), город славился своими медресе и знаменитой библиотекой. После учебы в родном городе Омар Хайям продолжил обучение в Балхе, Самарканде, Бухаре и Исфахане. Он изучал математику и физику, историю, философию, медицину, филологию и теорию музыки, труды древнегреческих мыслителей в арабском переводе. Он был выдающимся ученым (математиком и астрономом) и выдающимся философом своего времени, но в веках он остался великим персидским поэтом, благодаря своим знаменитым четверостишиям (рубаи).
Рубаи — форма лирической поэзии на Ближнем и Среднем Востоке, но это не просто лирика, это и философское размышление и всё умещается в четырёх строчках, то есть четверостишие должно быть лаконично и ёмко, просто и понятно. Рубаи Омара Хайяма  — яркие картинки жизни и человеческих взаимоотношений  — бессмертны.

                     *   *   *

Нужен жемчуг — ныряльщиком надобно стать
И четыре уменья в себе воспитать:
Верить другу, готовым быть с жизнью расстаться,
Не дышать и в кипучую бездну нырять!

Перевод: Нина Григорьевна Тенигина

                      *   *   *

Тот, кто в сердце своем тайны духа познал,
Тот читает в сердцах, кто б перед ним ни стоял.
Сам он — море, ныряльщик и жемчуг бесценный!
Вникни в мудрость того, что сейчас я сказал!

Перевод: Нина Григорьевна Тенигина

                    *   *   *

Как нужна для жемчужины полная тьма —
Так страдания нужны для души и ума.
Ты лишился всего, а душа опустела?
Эта чаша наполнится снова сама!

Перевод : Герман Плисецкий

                    *   *   *

Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях — останься царем!

Перевод : Герман Плисецкий

                   *   *   *

Из жемчуга молений я четок не связал,
И праха прегрешений с лица я не стирал,
Надеюсь на спасенье лишь потому, что я
Единого ни разу двумя не называл.

Перевод : Леонид Некора

Сайт: http://hayam.spinners.ru/rubaiyat/0

Осип Мандельштам

Mandelstam-min

Осип Эмильевич Мандельштам  (1891-1938)

Осип Эмильевич Мандельштам (имя при рождении — Иосиф; родился в еврейской семье в 1891 в Варшаве — умер в 1938, в пересыльном лагере под Владивостоком) — русский поэт, переводчик (в совершенстве владел французским, английским и немецким языками), прозаик, эссеист, литературный критик. Один из крупнейших русских поэтов XX века.
Начальное образование получил в Петербурге, куда в 1897 году переехала его семья. 1907-1910 годах учился в Сорбонне и Гейдельбергском университете (старейший и один из самых престижных университетов Германии), но из-за финансового положения семьи вновь вынужден был вернуться в Петербург и продолжить своё образование в России.
Первые публикации стихов — журнал «Аполлон», 1910 г., а первый сборник стихов — «Камень», увидел свет в 1913 год.
Был знаком с Николаем Гумилёвым и Анной Ахматовой, Александром Блоком, Анастасией и Мариной Цветаевы, Борисом Пастернаком. Именно Борис Пастернак, которому Осип Мандельштам прочитает стихотворение «Мы живём, под собою не чуя страны», назовет эти 16 строк «актом самоубийства». За эту «эпиграмму на Сталина», которую он прочитает на публике, его впервые арестуют в 1934 году и отправят в ссылку, правда позднее ссылку заменят проживанием в Воронеже. В 1937 году он возвращается в Москву. В 1938 году новый арест и приговор к пяти годам заключения в исправительно-трудовом лагере. В пересыльном лагере он умрет и будет похоронен в братской могиле. Местонахождение могилы поэта до сих пор точно неизвестно. Реабилитирован посмертно: по делу 1938 года — в 1956 году, по делу 1934 года — в 1987 году.
Был женат на Надежде Яковлевне Хазиной (1899-1980). Она не оставила его в годы гонений, разделила с ним ссылку, сделала всё для сохранения поэтического наследия мужа. Написала мемуары — «Воспоминания» и «Вторая книга».

Раковина

Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поёшь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шёпотами пены,
Туманом, ветром и дождём…

1911 г.

Саади

saadi shirazi

Саади

Шейх Абу Абдаллах Муслихаддин Саади аш-Ширази (из Шираза), персидско-таджикский поэт, согласно иранским авторам родился между 1183-1190 гг. в провинции Фарс в городе Ширазе (главный город провинции). Скончался там же в 1292 году.
Он рос в образованной семье и с ранних лет начал учиться. Саади потерял отца в 12 лет, но правитель Фарса, которому служил его отец, отправил мальчика в знаменитую на мусульманском Востоке школу Низамийе в Багдаде, где преподавание велось на арабском языке. В школе он получил блестящее и разностороннее образование. В 20-е годы XIII в. на иранские земли обрушилось монгольское нашествие и Саади покидает родимый край и пускается в 30-летнее странствие.
Так заканчивается первый этап его жизни — «учеба и занятие науками» и начинается второй — «странствие и путешествия». Он посетит Сирию, Египет и Месопотамию, неоднократно совершит паломничество в Мекку. Ради куска хлеба он будет читать проповеди на городских площадях, участвовать в диспутах богословов, работать водоносом и писать, писать и писать…
В 1256 году уже немолодым, но известным поэтом он вернется в родной Шираз. С возвращением на родину начнется третий и последний этап его жизни — «годы зрелого мастерства, размышления и воспоминания». Саади напишет две всемирно известных книги «Бустан» ( «Плодовый сад») и «Гулистан» («Сад роз»).
«Гулистан» — шедевр персидской и мировой литературы. Книга — свод афоризмов, житейских анекдотов, нравоучительных заметок. Часть книги написана в прозе, часть в стихах. Героями книги стали жители разных городов, представители разных слоев общества. Эта книга еще и исторический памятник, по ней можно изучать быт и нравы городов Ближнего Востока.
Поэт, философ, гуманист, мастер газели (газель — короткое стихотворение, самая популярная поэтическая форма в Персии, возникшая в Аравии еще в VII веке) — его наследие принадлежит всему человечеству.

На нити праздного веселья
Низал он хитрою рукой
Лукавой лести ожерелья
И чётки мудрости златой

А.С. Пушкин из стихотворения  «В прохладе сладостной фонтанов…»

                                           *   *   *

Капля дождевая пала с тучи в море,
Где буграми волны ходят на просторе.

«Что же я-то в этой страшной бездне значу? —
Капля горевала, — здесь и жизнь утрачу!»

Но от темной доли в лоне вод суровом
Раковина каплю осенила кровом…

Сберегла от смерти, от беды и страха,
И теперь та капля — лучший перл у шаха.

перевод  Михайлова М. Л. (1829—1865)

Жемчуг остается драгоценным, хотя бы он упал в грязь, а пыль — презренна, хотя бы она вознеслась до небес.

Саади «Гулистан»

                                        *   *   *

В пустыне беспутной ракушка и жемчуг
О пользе своей одинаково шепчут:
Не всё ли равно, коль не знаешь пути,
Сокровище или скорлупку найти.

Джалаладдин Руми

Джалаладдин Руми (1207-1273) выдающийся персидский поэт-суфий (суфизм — мистическое течение в исламе), исламский ученый, теолог, основатель и неформальный руководитель суфийского братства. По преданию, он слагал свои газели находясь в трансе во время суфийских ритуалов.
«Маснави-и манави» («Духовное маснави, или Поэма о скрытом смысле») — самое знаменитое произведение Руми. Написано в форме рифмующегося двустишия (маснави в переводе с арабского значит «сдвоенный»). В поэме нет единого сюжета, при её создании Руми опирался на священные тексты Корана и пророческие предания. Спустя два века, другой суфийский поэт Абд ар-Рахман Джами, назовет «Маснави» «персидским Кораном». Эту поэму также считают энциклопедией суфизма.
В любом случае эта книга — шедевр мировой литературы.

    *   *   *

«Иной хоть некрасив, но все ж приятен
Тем, что душою чист, хоть и не статен.
Пусть чаша хороша, но ведь важней
Не красота ее, а то что в ней.
На красоту приятно нам взглянуть,
Но все ж не красота важна, а суть.
Что красота? Она, увы, мгновенна.
Лишь наша сущность вечна и нетленна.

Немало раковин на дне морском,
Но лишь в немногих жемчуг мы найдем.
Ракушки схожи все, но неспроста
В той – жемчуг, в этой – только пустота
Мы люди – раковины и отнюдь
Не всех сходна с жемчужинами суть.»

Джелаладдин Руми  из поэмы «Маснави»

Для любопытных
http://www.lib.ru/POEEAST/RUMI/stihi.txt    Джалаладдин Руми. Стихи